4. UỐNG MỘT MÀU XANH
Ở nơi ấy, trên những vồng cải bắp
Ánh bình minh rót lên giọt nước hồng
Cây phong nhỏ ghé mái đầu lên ngực
Của mẹ mình và uống một màu xanh.
1910
Там, где капустные
грядки
Там, где капустные
грядки
Красной водой поливает
восход,
Клененочек маленький
матке
Зеленое вымя сосет.
1910
5. ANH ĐÀO DẠI HÃY RẮC ĐẤY TUYẾT TRẮNG
Anh đào dại hãy rắc đầy tuyết trắng
Hoa
cỏ xanh trong sắc lá trong sương
Theo
bước chạy trên đất cày cúi xuống
Những
chú quạ khoang rảo bước trên đồng.
Hoa
cỏ măng tơ cúi đầu nghiêng ngả
Cả
đất trời thơm ngát nhựa rừng thông
Ôi
những rừng sồi, ôi đồng cỏ
Tôi
ngất ngây, say đắm với mùa xuân.
Tim
thầm kín cho lòng tôi vui sướng
Tin
kín thầm chiếu sáng giữa hồn tôi
Tôi
nghĩ suy về người tôi yêu mến
Chỉ
về nàng tôi hát, chỉ nàng thôi.
Anh
đào dại xin hãy rắc đầy tuyết
Và
chim non xin hãy hót vang rừng
Tôi
chạy trên đồng, bước chân khoan nhặt
Đem
sắc màu như bọt nước tôi quăng.
1910
Сыплет черёмуха снегом
Сыплет черёмуха снегом,
Зелень в цвету и росе.
В поле, склоняясь к
побегам,
Ходят грачи в полосе.
Никнут шелковые травы,
Пахнет смолистой сосной.
Ой вы, луга и дубравы,—
Я одурманен весной.
Радугой тайные вести
Светятся в душу мою.
Думаю я о невесте,
Только о ней лишь пою.
Сыпь ты, черёмуха,
снегом,
Пойте вы, птахи, в лесу.
По полю зыбистым бегом
Пеной я цвет разнесу.
1910
6. TRẬN LŨ NHƯ LÀN KHÓI
Trận lũ như làn khói
Liếm lên vạt đất bùn.
Màu vàng nơi nghỉ lại
Thả xuống anh trăng thanh.
Tôi đi trên thuyền nhỏ
Chầm chậm ghé vào bờ
Vàng ươm những đống cỏ
Trông giống như nhà thờ.
Bằng tiếng kêu buồn bã
Trong im ắng đầm lầy
Con gà hoang đen đúa
Gọi bầy suốt đêm nay.
Rừng xanh trong bóng tối
Giấu hết vẻ nghèo nàn
Tôi cầu nguyện thì thầm
Cho rừng trong bóng tối.
1910
Дымом половодье
Дымом половодье
Зализало ил.
Желтые поводья
Месяц уронил.
Еду на баркасе,
Тычусь в берега.
Церквами у прясел
Рыжие стога.
Заунывным карком
В тишину болот
Черная глухарка
К всенощной зовет.
Роща синим мраком
Кроет голытьбу...
Помолюсь украдкой
За твою судьбу.
1910
7. MÙA ĐÔNG ĐANG HÁT HÚ
Mùa đông đang hát hú
Rừng rậm đang gào rú
Bằng giọng những cây thông
Với sâu thẳm nỗi buồn
Đang bay về xứ lạ
Đám mây trắng lạnh lùng.
Còn bão tuyết trên sân
Giăng ra tấm thảm lụa
Nhưng đau đớn lạnh lùng.
Và những con chim sẻ
Giống như trẻ cô đơn
Ghì chặt vào khung cửa.
Chim non mệt và rét
Và bụng đói cồn cào
Đôi mắt chim nhắm chặt
Còn bão tuyết thét gào
Đập vào khung cửa sổ
Và giận dữ biết bao.
Những con chim dịu dàng
Dưới những cơn gió tuyết
Bên cửa sổ giá băng.
Và chim đang mơ màng
Trong nụ cười nắng đẹp
Mơ người đẹp mùa xuân.
1910
Поет зима - аукает
Поет зима - аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
Седые облака.
А по двору метелица
Ковром шелковым
стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.
Озябли пташки малые,
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с ревом бешеным
Стучит по ставням
свешенным
И злится все сильней.
И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
Красавица весна.
1910
8. KHÔNG CÒN SỨC ĐỂ THỞ
Không còn sức để thở hay để hát
Có những phút giây cay đắng thế này
Bầu tâm sự tôi sẵn sàng dốc hết
Và âm thanh sẽ tự ập đến ngay.
1911
Нет сил ни петь и ни
рыдать
Нет сил ни петь и ни
рыдать,
Минуты горькие бывают,
Готов все чувства
изливать,
И звуки сами набегают.
1911
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét