Thứ Năm, 27 tháng 9, 2018

Uống một màu xanh


4. UỐNG MỘT MÀU XANH

nơi ấy, trên những vồng cải bắp
Ánh bình minh rót lên giọt nước hồng
Cây phong nhỏ ghé mái đầu lên ngực
Của mẹ mình và uống một màu xanh.
1910

Там, где капустные грядки

Там, где капустные грядки
Красной водой поливает восход,
Клененочек маленький матке
Зеленое вымя сосет.
1910


5. ANH ĐÀO DẠI HÃY RẮC ĐẤY TUYẾT TRẮNG

Anh đào dại hãy rắc đầy tuyết trắng
Hoa cỏ xanh trong sắc lá trong sương
Theo bước chạy trên đất cày cúi xuống
Những chú quạ khoang rảo bước trên đồng.

Hoa cỏ măng tơ cúi đầu nghiêng ngả
Cả đất trời thơm ngát nhựa rừng thông
Ôi những rừng sồi, ôi đồng cỏ
Tôi ngất ngây, say đắm với mùa xuân.

Tim thầm kín cho lòng tôi vui sướng
Tin kín thầm chiếu sáng giữa hồn tôi
Tôi nghĩ suy về người tôi yêu mến
Chỉ về nàng tôi hát, chỉ nàng thôi.

Anh đào dại xin hãy rắc đầy tuyết
Và chim non xin hãy hót vang rừng
Tôi chạy trên đồng, bước chân khoan nhặt
Đem sắc màu như bọt nước tôi quăng.
1910

Сыплет черёмуха снегом

Сыплет черёмуха снегом,
Зелень в цвету и росе.
В поле, склоняясь к побегам,
Ходят грачи в полосе.

Никнут шелковые травы,
Пахнет смолистой сосной.
Ой вы, луга и дубравы,—
Я одурманен весной.

Радугой тайные вести
Светятся в душу мою.
Думаю я о невесте,
Только о ней лишь пою.

Сыпь ты, черёмуха, снегом,
Пойте вы, птахи, в лесу.
По полю зыбистым бегом
Пеной я цвет разнесу.
1910



6. TRẬN LŨ NHƯ LÀN KHÓI

Trận lũ như làn khói
Liếm lên vạt đất bùn.
Màu vàng nơi nghỉ lại
Thả xuống anh trăng thanh.

Tôi đi trên thuyền nhỏ
Chầm chậm ghé vào bờ
Vàng ươm những đống cỏ
Trông giống như nhà thờ.

Bằng tiếng kêu buồn bã
Trong im ắng đầm lầy
Con gà hoang đen đúa
Gọi bầy suốt đêm nay.

Rừng xanh trong bóng tối
Giấu hết vẻ nghèo nàn
Tôi cầu nguyện thì thầm
Cho rừng trong bóng tối.
1910

Дымом половодье

Дымом половодье
Зализало ил.
Желтые поводья
Месяц уронил.

Еду на баркасе,
Тычусь в берега.
Церквами у прясел
Рыжие стога.

Заунывным карком
В тишину болот
Черная глухарка
К всенощной зовет.

Роща синим мраком
Кроет голытьбу...
Помолюсь украдкой
За твою судьбу.
1910


7. MÙA ĐÔNG ĐANG HÁT HÚ

Mùa đông đang hát hú
Rừng rậm đang gào rú
Bằng giọng những cây thông
Với sâu thẳm nỗi buồn
Đang bay về xứ lạ
Đám mây trắng lạnh lùng.

Còn bão tuyết trên sân
Giăng ra tấm thảm lụa
Nhưng đau đớn lạnh lùng.
Và những con chim sẻ
Giống như trẻ cô đơn
Ghì chặt vào khung cửa.

Chim non mệt và rét
Và bụng đói cồn cào
Đôi mắt chim nhắm chặt
Còn bão tuyết thét gào
Đập vào khung cửa sổ
Và giận dữ biết bao.

Những con chim dịu dàng
Dưới những cơn gió tuyết
Bên cửa sổ giá băng.
Và chim đang mơ màng
Trong nụ cười nắng đẹp
Mơ người đẹp mùa xuân.
1910

Поет зима - аукает

Поет зима - аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
Седые облака.

А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.

Озябли пташки малые,
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с ревом бешеным
Стучит по ставням свешенным
И злится все сильней.

И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
Красавица весна.
1910


8. KHÔNG CÒN SỨC Đ THỞ

Không còn sức đ thở hay đ hát
Có những phút giây cay đắng thế này
Bầu tâm sự tôi sẵn sàng dốc hết
Và âm thanh sẽ tự ập đến ngay.
1911

Нет сил ни петь и ни рыдать

Нет сил ни петь и ни рыдать,
Минуты горькие бывают,
Готов все чувства изливать,
И звуки сами набегают.
1911

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét