96. XIN ĐỪNG CHỬI RỦA
Việc thế mà! Xin đừng chửi rủa
Bởi vì tôi đâu phải kẻ buôn lời.
Thật nặng nề cái đầu vặn ngửa
Cái đầu vàng của tôi.
Chẳng còn tình yêu với làng quê, thành thị
Tôi biết làm sao có thể mang về?
Vứt hết cả. Bộ râu dài tôi để
Thành kẻ lãng du đi ngang dọc nước Nga.
Tôi sẽ quên trường ca và sách vở
Và sẽ đeo một cái túi lên vai
Chính vì thế mà trên đồng ngọn gió
Hát cho tôi nhiều hơn hát cho người.
Người tôi bốc lên mùi hành, củ cải
Sẽ buồn lo gương nước lặng buổi chiều
Sẽ hỉ mũi thật to vào tay ấy
Và sẽ điên lên trong tất cả mọi điều.
Tôi cũng chẳng cần nhiều hơn may mắn
Chỉ lãng quên và nghe bão tuyết thôi
Vì nếu thiếu thói ngông cuồng, dớ dẩn
Thì tôi đây không thể sống trên đời.
1922
Việc thế mà! Xin đừng chửi rủa
Bởi vì tôi đâu phải kẻ buôn lời.
Thật nặng nề cái đầu vặn ngửa
Cái đầu vàng của tôi.
Chẳng còn tình yêu với làng quê, thành thị
Tôi biết làm sao có thể mang về?
Vứt hết cả. Bộ râu dài tôi để
Thành kẻ lãng du đi ngang dọc nước Nga.
Tôi sẽ quên trường ca và sách vở
Và sẽ đeo một cái túi lên vai
Chính vì thế mà trên đồng ngọn gió
Hát cho tôi nhiều hơn hát cho người.
Người tôi bốc lên mùi hành, củ cải
Sẽ buồn lo gương nước lặng buổi chiều
Sẽ hỉ mũi thật to vào tay ấy
Và sẽ điên lên trong tất cả mọi điều.
Tôi cũng chẳng cần nhiều hơn may mắn
Chỉ lãng quên và nghe bão tuyết thôi
Vì nếu thiếu thói ngông cuồng, dớ dẩn
Thì tôi đây không thể sống trên đời.
1922
Не ругайтесь! Такое
дело!
Не ругайтесь! Такое
дело!
Не торговец я на слова.
Запрокинулась и
отяжелела
Золотая моя голова.
Нет любви ни к деревне,
ни к городу,
Как же смог я её
донести?
Брошу всё. Отпущу себе
бороду
И бродягой пойду по
Руси.
Позабуду поэмы и книги,
Перекину за плечи суму,
Оттого что в полях
забулдыге
Ветер больше поёт, чем
кому.
Провоняю я редькой и
луком
И, тревожа вечернюю
гладь,
Буду громко сморкаться в
руку
И во всём дурака валять.
И не нужно мне лучшей
удачи,
Лишь забыться и слушать
пургу,
Оттого что без этих
чудачеств
Я прожить на земле не
могу.
1922
97. TÔI GIỜ ĐÂY KHÔNG CÒN TỰ DỐI MÌNH
Tôi giờ đây không còn tự dối mình
Một nỗi lo trong con tim u ám.
Tôi nổi tiếng là kẻ xì căng đan?
Và tôi nổi tiếng là tên bịp bợm?
Tôi không phá rừng, không người độc ác
Không giết người bất hạnh chốn ngục tù
Tôi chỉ là kẻ lêu lổng, lãng du
Cười với tất cả mọi người tôi gặp.
Tôi – kẻ chơi bời của Mạc Tư Khoa
Khu Tver mọi con đường lớn nhỏ
Trong những hẻm vắng đến từng con chó
Dáng đi nhẹ nhàng của tôi chúng nhận ra.
Từng con ngựa đau khổ đón chào tôi
Gật đầu với tôi mỗi lần gặp gỡ.
Tôi – người bạn của loài muông thú
Chữa vết thương lòng cho muông thú thơ tôi.
Tôi đội mũ không phải vì đàn bà
Con tim tôi không say mê dại dột –
Mà cho tiện lợi, nỗi buồn giảm bớt
Lúa mạch vàng dâng cho ngựa cái tơ.
Giữa mọi người tôi không có bạn bè
Mà lòng tôi say mê vương quốc khác.
Chiếc cà vạt đẹp nhất sẵn sàng cho
Tôi khoác lên cổ từng con chó đực.
Thế nên giờ đây tôi chẳng đau lòng
Đã rõ ràng trong con tim u ám.
Tôi nổi tiếng là kẻ xì căng đan
Và tôi nổi tiếng là tên bịp bợm.
1922
Я обманывать себя не
стану
Я обманывать себя не
стану,
Залегла забота в сердце
мглистом.
Отчего прослыл я
шарлатаном?
Отчего прослыл я
скандалистом?
Не злодей я и не грабил
лесом,
Не расстреливал
несчастных по темницам.
Я всего лишь уличный
повеса,
Улыбающийся встречным
лицам.
Я московский, озорной
гуляка.
По всему тверскому
околотку
В переулках каждая
собака
Знает мою лёгкую
походку.
Каждая задрипанная
лошадь
Головой кивает мне
навстречу.
Для зверей приятель я
хороший,
Каждый стих мой душу
зверя лечит.
Я хожу в цилиндре не для
женщин.
В глупой страсти сердце
жить не в силе.
В нём удобней, грусть
свою уменьшив,
Золото овса давать
кобыле.
Средь людей я дружбы не
имею.
Я иному покорился
царству.
Каждому здесь кобелю на
шею
Я готов отдать мой
лучший галстук.
И теперь уж я болеть не
стану.
Прояснилась омуть в
сердце мглистом.
Оттого прослыл я
шарлатаном,
Оттого прослыл я
скандалистом.
1922
98. GIỮA ĐƯỜNG PHỐ MẠC TƯ KHOA
Vâng! Giờ đã quyết rồi không lưỡng lự
Tôi giã từ mãi mãi với quê hương
Trên đầu tôi chẳng còn ngân vang nữa
Tiếng rì rào những cành lá bạch dương.
Ngôi nhà thấp vắng tôi còng lưng xuống
Con chó già của tôi chết từ lâu.
Giữa đường phố Mạc Tư Khoa uốn lượn
Sống chết mặc trời ai biết được đâu.
Tôi thấy yêu thành phố này rắc rối
Dù có vẻ gì phục phịch, già hom
Cái màu vàng của Á châu đắm đuối
Như đã ngủ yên trên những mái vòm.
Rồi những khi trong đêm trời trăng sáng
Trăng trên trời nhưng đâu có nhìn lên
Tôi bước đi đầu tôi hơi cúi xuống
Trên con đường vào quán rượu thân quen.
Trong quán rượu tiếng kêu gào ầm ĩ
Nhưng suốt đêm thâu tận ánh bình minh
Tôi ngồi đọc thơ cho nhiều gái đĩ
Và uống rượu cùng với những lưu manh.
Con tim đập cứ mỗi ngày mỗi mạnh
Và giờ đây tôi nói với mọi người:
“Tôi cũng thế, như các người hư hỏng
Chẳng còn đường quay trở lại cho tôi”.
Ngôi nhà thấp vắng tôi còng lưng xuống
Con chó già của tôi chết từ lâu.
Giữa đường phố Mạc Tư Khoa uốn lượn
Sống chết mặc trời ai biết được đâu.
1922
Да! Теперь решено. Без
возврата
Да! Теперь решено. Без
возврата
Я покинул родные поля.
Уж не будут листвою крылатой
Надо мною звенеть
тополя.
Низкий дом без меня
ссутулится,
Старый пес мой давно
издох.
На московских изогнутых
улицах
Умереть, знать, судил
мне Бог.
Я люблю этот город
вязевый,
Пусть обрюзг он и пусть
одрях.
Золотая дремотная Азия
Опочила на куполах.
А когда ночью светит
месяц,
Когда светит… черт знает
как!
Я иду, головою свесясь,
Переулком в знакомый
кабак.
Шум и гам в этом логове
жутком,
Но всю ночь, напролет,
до зари,
Я читаю стихи
проституткам
И с бандитами жарю
спирт.
Сердце бьется все чаще и
чаще,
И уж я говорю невпопад:
— Я такой же, как вы,
пропащий,
Мне теперь не уйти
назад.
Низкий дом без меня
ссутулится,
Старый пес мой давно
издох.
На московских изогнутых
улицах
Умереть, знать, судил
мне Бог.
1922
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét