Thứ Năm, 27 tháng 9, 2018

Gửi người anh em


9. GỬI NGƯỜI ANH EM

Mắt tôi nhìn nặng nề, đau đớn quá
Người anh em đang dần chết của tôi
Và tôi cố gắng căm thù tất cả
Những ai ghen với yên lặng của người.

Hãy nhìn xem, trên đồng anh vất vả
Cày xới lên đất cứng với chiếc cày
Và hãy nghe anh hát về nỗi khổ
Sau luống cày anh đang hát về ai.

Hay trong ngươi không còn lòng thương hại
Cho kẻ khổ đau, vất vả cấy cày
Ngươi nhìn thấy cái chết không tránh khỏi
Mà chỉ đi qua, để mặc lòng ai.

Hãy giúp đấu tranh với cảnh tôi đòi
Cảnh người rót rượu vang, người khốn khổ
Hay ngươi không nghe tiếng khóc phận số
Trong bài ca sau những luống đất cày.
1912

Брату человеку

Тяжело и прискорбно мне видеть,
Как мой брат погибает родной.
И стараюсь я всех ненавидеть,
Кто враждует с его тишиной.

Посмотри, как он трудится в поле,
Пашет твердую землю сохой,
И послушай ты песни про горе,
Что поет он, идя бороздой.

Или нет в тебе жалости нежной
Ко страдальцу сохи с бороной?
Видишь гибель ты сам неизбежной,
А проходишь его стороной.

Помоги же бороться с неволей,
Залитою вином, и с нуждой!
Иль не слышишь, он плачется долей
В своей песне, идя бороздой?
1912
  

10. CHUYỆN KỂ CỦA BÀ

Những buổi chiều mùa đông, trên sân nhỏ
Lũ chúng tôi háo hức cả một đoàn
Nhởn nhơ trên tuyết, trên đồi nhỏ
Hướng về nhà rảo bước lang thang.

Khi xe trượt tuyết chúng tôi đã chán
Chúng tôi ngồi vào ngay ngắn hai hàng
Cùng lắng nghe bà ngoại tôi kể chuyện
Câu chuyện kể về chàng ngốc Ivan.

Chúng tôi ngồi nghe, dường như nín thở
Còn thời gian đã gần quá nửa đêm.
Chúng tôi giả vờ không nghe gì cả
Nếu mẹ kêu đã đến lúc đi nằm.

Chuyện đã hết rồi. Đến lúc đi ngủ…
Nhưng làm sao còn ngủ được bây giờ?
Chúng tôi nhìn khắp xung quanh, bốn phía
Rồi lại bắt đầu nằng nặc đòi bà.

Còn bà nói e dè, không dứt khoát
“Chẳng lẽ ngồi nghe đến sáng hay sao?”
Vâng, chúng cháu xin bà cứ mặc
Bà kể đi, bà cứ kể đi nào.
1917

Бабушкины сказки

В зимний вечер по задворкам
Разухабистой гурьбой
По сугробам, по пригоркам
Мы идем, бредем домой.

Опостылеют салазки,
И садимся в два рядка
Слушать бабушкины сказки
Про Ивана-дурака.

И сидим мы, еле дышим.
Время к полночи идет.
Притворимся, что не слышим,
Если мама спать зовет.

Сказки все. Пора в постели...
Но а как теперь уж спать?
И опять мы загалдели,
Начинаем приставать.

Скажет бабушка несмело:
"Что ж сидеть-то до зари?"
Ну, а нам какое дело, -
Говори да говори.
1917


11. THI SĨ

Anh nghĩ suy về con đường khó nhọc
Trong lòng anh thơ thẩn những bóng ma.
Cuộc sống đánh đòn đau vào lồng ngực
Trên má anh có những mối nghi ngờ.

Mái tóc anh từng chùm đang rụng xuống
Vầng trán cao đã có những nếp nhăn
Nhưng vẻ đẹp của anh trong giấc mộng
Đang cháy bừng lên trong những bức tranh.

Anh ngồi đó, anh ngồi trên gác nhỏ
Mẩu nến tàn cắt vào ánh mắt nhìn
Còn cây bút chì trên tay anh đó
Có vẻ âm thầm trò chuyện cùng anh.

Anh làm thơ với nghĩ suy buồn bã
Tìm bóng xưa bằng cả trái tim anh
Tiếng động này, tiếng của hồn nức nở…
Ngày mai anh mang đi bán lấy tiền.
1910-1912

Поэт

Он бледен. Мыслит страшный путь.
В его душе живут виденья.
Ударом жизни вбита грудь,
А щеки выпили сомненья.

Клоками сбиты волоса,
Чело высокое в морщинах,
Но ясных грез его краса
Горит в продуманных картинах.

Сидит он в тесном чердаке,
Огарок свечки режет взоры,
А карандаш в его руке
Ведет с ним тайно разговоры.

Он пишет песню грустных дум,
Он ловит сердцем тень былого.
И этот шум… душевный шум…
Снесет он завтра за целковый.
1910—1912


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét