Thứ Năm, 27 tháng 9, 2018

Thơ ESENIN - Nhà thơ


30. NHÀ THƠ

Tặng bạn Grisha yêu quí

Anh là nhà thơ giết chết kẻ thù
Quí sự thật như là người mẹ
Yêu mọi người như những người anh em
Và vì họ sẵn sàng chịu đau khổ.

Rất thông thạo tất cả có thể làm
Những việc làm mà người ta không thể.
Anh là nhà thơ, nhà thơ của nhân dân
Là nhà thơ của quê hương, đất mẹ!
1912

Поэт

Горячо любимому другу Грише

Тот поэт, врагов кто губит,
Чья родная правда мать,
Кто людей, как братьев, любит
И готов за них страдать.

Он все сделает свободно,
Что другие не могли.
Он поэт, поэт народный,
Он поэт родной земли!
1912


31. BÊN NGÔI MỘ

Tưởng nhớ một người đã chết

Trong mộ này dưới những cây liễu nhỏ
Ông ngủ yên trong đất cát chôn ông
Với thánh thần, với tấm lòng sáng tỏ
Với lòng tin của ánh lửa hoàng hôn.

Những ngọn lửa tốt lành tắt yên lặng
Và trong tim kẻ đau khổ của đời
Không ai hiểu tại vì sao trên trán
Những bóng đen còn đọng mãi không thôi.

Ông nằm đó còn liễu kia cúi xuống
Treo lửng lơ cành lá khắp xung quanh
Chúng qủa là đang trầm tư mặc tưởng
Đang đắm mình trong suy nghĩ về ông.

Ngọn gió thả những nỗi buồn xuống đất
Khóc, chau mày nhìn về chốn xa xăm
Bởi vì chúng không có thời gian chết
Tiếc cho chàng trai tội nghiệp đáng thương.
1912—1913

У могилы

На память об усопшем

В этой могиле под скромными ивами
Спит он, зарытый землей,
С чистой душой, со святыми порывами,
С верой зари огневой.

Тихо погасли огни благодатные
В сердце страдальца земли,
И на чело, никому не понятные,
Мрачные тени легли.

Спит он, а ивы над ним наклонилися,
Свесили ветви кругом,
Точно в раздумье они погрузилися,
Думают думы о нем.

Тихо от ветра, тоски напустившего,
Плачет, нахмурившись, даль.
Точно им всем безо времени сгибшего
Бедного юношу жаль.
1912—1913
  

32. NHỮNG GIẤC MƠ TÔI

Những giấc mơ tôi khao khát miền xa
Nơi nghe ra tiếng thét gào, nức nở
Đ xẻ chia nỗi buồn của người ta
Và xẻ chia nặng nề bao đau khổ.

nơi đó tôi sẽ tìm cho mình
Những niềm vui trong cuộc đời, hoan hỉ
Ở nơi đó trái với ý trời xanh
Tôi đi tìm cho mình sự hứng thú.
1911—1912

Мои мечты

Мои мечты стремятся вдаль,
Где слышны вопли и рыданья,
Чужую разделить печаль
И муки тяжкого страданья.

Я там могу найти себе
Отраду в жизни, упоенье,
И там, наперекор судьбе,
Искать я буду вдохновенья.
1911—1912

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét