Thứ Năm, 27 tháng 9, 2018

Thơ ESENIN - Cây chuông nhỏ


75. CÂY CHUÔNG NHỎ

Tiếng ngân vang màu bạc cây chuông nhỏ
Con tim mơ? Hay chuông nhỏ đang ca?
Ánh sáng từ tượng Thánh màu hồng đỏ
Chiếu lên bờ mi vàng úa của ta.

Dù ta không là chàng trai thuỳ mị
Trong tiếng ầm của đôi cánh bồ câu
Giấc mơ của ta dịu dàng, hoan hỉ
Về cánh rừng không ở chốn này đâu.

Ta không cần tiếng thở dài ngôi mộ
Lời nói với điều bí ẩn không ôm.
Hãy dạy cho ta làm sao có thể
Không bao giờ phải tỉnh giấc mơ tiên.
1917

Колокольчик среброзвонный

Колокольчик среброзвонный,
Ты поёшь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.

Пусть не я тот нежный отрок
В голубином крыльев плеске,
Сон мой радостен и кроток
О нездешнем перелеске.

Мне не нужен вздох могилы,
Слову с тайной не обняться.
Научи, чтоб можно было
Никогда не просыпаться.
1917
   

76. ÔI QUÊ HƯƠNG

Ôi quê hương, nhà mới
Với mái nhà màu vàng
Tiếng bò rống, gió thổi
Tiếng bê gọi sấm lên.

Trên làng xanh ta lượn
Thật sung sướng quá chừng
Vui tươi rồi tuyệt vọng
Nhưng với Người, quê hương.

Trong trường đời phóng đãng
Ta củng cố xác, hồn
Cây bạch dương lên tiếng
Thành tiếng động mùa xuân.

Ta yêu những lỗi lầm
Say rượu và cướp giật
Buổi sớm ở phương đông
Như ngôi sao biến mất.

Quê hương ơi, tất cả
Muốn vò nát, nhận về.
Và đắng cay nguyền rủa
Vì Người, mẹ của ta.
1917

О родина!

О родина, о новый
С златою крышей кров,
Труби, мычи коровой,
Реви телком громов.

Брожу по синим селам,
Такая благодать.
Отчаянный, веселый,
Но весь в тебя я, мать.

В училище разгула
Крепил я плоть и ум.
С березового гула
Растет твой вешний шум.

Люблю твои пороки,
И пьянство, и разбой,
И утром на востоке
Терять себя звездой.

И всю тебя, как знаю,
Хочу измять и взять,
И горько проклинаю
За то, что ты мне мать.
1917

  
77. NGỌN GIÓ GÀO

Ngọn gió gào dưới bờ giậu rất dày
Rồi chui vào cỏ hoa biến mất.
Vẫn biết rằng ta – kẻ trộm, thằng say
Cuộc đời ta, ta sống hết.
Phía sau những đồi đỏ chìm xuống ngày
Kêu lên bên mép ruộng.
Không chỉ mình ta trên cõi đời này
Không mình ta thơ thẩn.
Cánh đồng Nga đã vẩy tung lên
Tuyết và hoa cỏ
Dù ta là người Chuvas hay Litvin
Thập ác đều như tất cả.
Ta tin vào giờ bí mật của mình
Như tin gương mặt Thánh.
Và người cứu rỗi vững bền
Sẽ đến sau bờ rào thơ thẩn.
Nhưng có thể sau làn khói màu xanh
Của nước sông bí ẩn
Ta đi qua người ấy với nụ cười say của mình
Muôn đời không thể nhận.
Và giọt lệ không ánh lên ở bờ mi
Không bay đi giấc mộng.
Chỉ niềm vui như bồ câu xanh
Bay vào bóng đêm đen thẫm.
Và với cơn giận hoang dã như xưa
Nỗi buồn lại hát…
Thì cứ để cho trên nghĩa địa của ta
Ngọn gió tha hồ nhảy nhót.
1917

Свищет ветер под крутым забором

Свищет ветер под крутым забором,
Прячется в траву.
Знаю я, что пьяницей и вором
Век свой доживу.
Тонет день за красными холмами,
Кличет на межу.
Не один я в этом свете шляюсь,
Не один брожу.
Размахнулось поле русских пашен,
То трава, то снег.
Все равно, литвин я иль чувашин,
Крест мой как у всех.
Верю я, как ликам чудотворным,
В мой потайный час
Он придет бродягой подзаборным,
Нерушимый Спас.
Но, быть может, в синих клочьях дыма
Тайноводных рек
Я пройду его с улыбкой пьяной мимо,
Не узнав навек.
Не блеснет слеза в моих ресницах,
Не вспугнет мечту.
Только радость синей голубицей
Канет в темноту.
И опять, как раньше, с дикой злостью
Запоет тоска…
Пусть хоть ветер на моем погосте
Пляшет трепака.
1917
   

78. NHỮNG CƠN GIÓ THỔI CHẲNG HOÀI CÔNG

Những cơn gió thổi chẳng hoài công
Không vô tình mà cơn giông trút nước.
Rất bí mật bằng ánh sáng dịu êm
Có ai đấy đổ đầy lên đôi mắt.

Và với dịu dàng mùa xuân ai đấy
Trong màn sương xanh tôi cảm thấy buồn
Về mặt đất tuyệt vời nhưng chẳng quê hương
Về mặt đất xa xôi đầy bí ẩn.

Không dày vò bởi Ngân hà câm nín
Không lo âu nỗi sợ của sao trời
Tôi yêu sự vĩnh hằng và yêu cuộc đời
Như tôi vẫn yêu ngôi nhà cha mẹ.

Tất cả đều thánh thần và tốt lành trong đó
Tất cả tinh cầu đều thấm nỗi buồn lo.
Bay phần phật cây anh túc màu đỏ
Vẩy hoàng hôn lên mặt nước trên hồ.

Chợt vô tình trong biển lúa mì
Một hình ảnh thoát ra từ lưỡi nhỏ:
Bầu trời ấm áp từ xa
Đang liếm lên con bê màu đỏ.
1917

Не напрасно дули ветры

Не напрасно дули ветры,
Не напрасно шла гроза.
Кто-то тайный тихим светом
Напоил мои глаза.

С чьей-то ласковости вешней
Отгрустил я в синей мгле
О прекрасной, но нездешней,
Неразгаданной земле.

Не гнетет немая млечность
Не тревожит звездный страх.
Полюбил я мир и вечность
Как родительский очаг.

Все в них благостно и свято,
Все тревожное светло.
Плещет рдяный мак заката
На озерное стекло.

И невольно в море хлеба
Рвется образ с языка:
Отелившееся небо
Лижет красного телка.
1917

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét