Thứ Năm, 27 tháng 9, 2018

Ở trên mây cao vút


89. Ở TRÊN MÂY CAO VÚT

Ở trên mây cao vút, người gác cổng
Những cửa xanh ngày hãy mở giùm tôi.
Trong đêm này có một thiên thần trắng
Con ngựa của tôi đã cướp mất rồi.

Thượng Đế ơi, Ngài thừa thãi, đâu cần
Con ngựa tôi – sức mạnh và trụ đỡ.
Tôi nghe tiếng ngựa hý lên, nức nở
Khi cắn vào cái dây xích màu vàng.

Tôi nhìn thấy ngựa giãy rồi va đập
Giật và lắc dây thòng lọng chật căng
Và bay lên từ ngựa, giống như trăng
Vào màn sương sợi lông màu hung nhạt.
1917

Отвори мне, страж заоблачный

Отвори мне, страж заоблачный,
Голубые двери дня.
Белый ангел этой полночью
Моего увел коня.

Богу лишнего не надобно,
Конь мой — мощь моя и крепь.
Слышу я, как ржет он жалобно,
Закусив златую цепь.

Вижу, как он бьется, мечется,
Теребя тугой аркан,
И летит с него, как с месяца,
Шерсть буланая в туман.
1917
  

90. NHỮNG BÀI HÁT

Những bài hát, các người kêu gì vậy?
Hay cho các người ta đã không còn?
Những sợi dây của yên lặng màu xanh
Ta học được bện vào tóc rồi đấy.

Ta muốn trở thành nghiêm khắc và lặng lẽ
Im lặng này ta học ở ngôi sao.
Cây liễu bên đường thật sung sướng biết bao
Đứng canh chừng nước Nga thiu thiu ngủ.

Trong ánh trăng thu thật sung sướng vô cùng
Chỉ một mình lượn lờ trên hoa cỏ
Và đi nhặt bên đường từng bông lúa
Bỏ vào hồn - cái bị kẻ ăn xin.

Nhưng màu xanh đồng bằng không chữa bệnh.
Hay tại vì không thổi bài hát lên?"
Ngọn gió bằng cái chổi lúa màu vàng
Đang quét sạch con đường ta bằng phẳng.

Và bởi thế ta vui trên rừng rậm
Nghe tiếng kêu trong gió nghẹn ngào rằng:
"Con người ơi, hãy sống cho lạnh lùng
Như mùa thu vàng của cây gia, cây đoạn.
1917

Песни, песни, о чём вы кричите?

Песни, песни, о чём вы кричите?
Иль вам нечего больше дать?
Голубого покоя нити
Я учусь в мои кудри вплетать.

Я хочу быть тихим и строгим.
Я молчанью у звёзд учусь.
Хорошо ивняком при дороге
Сторожить задремавшую Русь.

Хорошо в эту лунную осень
Бродить по траве одному
И сбирать на дороге колосья
В обнищалую душу-суму.

Но равнинная синь не лечит.
Песни, песни, иль вас не стряхнуть?..
Золотистой метёлкой вечер
Расчищает мой ровный путь.

И так радостен мне над пущей
Замирающий в ветре крик:
"Будь же холоден ты, живущий,
Как осеннее золото лип".
1917
  

91. CON ĐƯỜNG ÁNH BẠC

Con đường ánh bạc
Ngươi gọi ta đi đâu?
Ngôi sao như ngọn nến thắp
Đang chiếu sáng trên đầu.

Vui hay buồn ngươi đang làm cho ấm?
Hay là đang muốn chạy tới điên cuồng?
Hãy giúp ta bằng con tim mùa xuân
Để ta yêu tuyết của ngươi cứng rắn.

Hãy cho ta bình minh làm xe trượt
Và một cành liễu nhỏ buộc dây cương.
Có thể lắm, đến cổng trời chót vót
Ta tự mình, tới đó, dẫn ta lên.
1917

Серебристая дорога

Серебристая дорога,
Ты зовёшь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.

Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?
Помоги мне сердцем вешним
Долюбить твой жёсткий снег.

Дай ты мне зарю на дровни,
Ветку вербы на узду.
Может быть, к вратам Господним
Сам себя я приведу.
1917
  

92. NIỀM HẠNH PHÚC DẠI DỘT

Này đây mi, niềm hạnh phúc dại dột
Với những ô cửa sổ trắng ra vườn!
Đang bơi trong lặng lẽ hoàng hôn
Trên đầm nước như thiên nga màu đỏ.

Ta chào mi, vẻ lặng yên vàng úa
Trong nước hồ với bóng của bạch dương!
Trên mái nhà quạ nhỏ cả một đàn
Đang phụng sự ngôi sao chiều nho nhỏ.

Ở đâu đó sau vườn, không mạnh dạn
Nơi mà đang đua nở hoa kim ngân
Một cô gái dễ thương áo trắng
Đang hát lên một bài hát dễ thương.

Đang trải ra chiếc áo thụng màu xanh
Từ cánh đồng hơi gió đêm dịu mát...
Ơi niềm hạnh phúc dễ thương, dại dột
Vẻ xinh tươi đôi má màu hồng!
1918

Вот оно, глупое счастье

Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.

Здравствуй, златое затишье
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.

Где-то за садом, несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.

Стелется синею рясой
С поля ночной холодок…
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
1918


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét